When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me.
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
လြမ္းကဗ်ာ
ငါေသေသာ အခါ၊ လြမ္းကဗ်ာကို မဆိုလာႏွင့္။
ရိပ္၀ွမ္းစိမ္းစို သစ္ပင္ပိ်ဳနဲ႔ သင္းခိ်ဳၾကိဳင္လွ်မ္း
ႏွင္းဆီပန္းလည္း ငါ့'' ကြန္း'' တည္ရာ
ေျမထက္သာ၀ယ္ မစိုက္လာႏွင့္။
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet
And if thou wilt, remember
And if thou wilt, forget.
ငါ့ေျမထက္တြင္ ျမက္ခင္းျပင္ကို
ေငြမင္ပုလဲ မိုးႏွင္းခဲတို႕ တြဲခိုပါရေစ ဆႏၵေခၽြ၏။
ငိုေၾကြးတမ္းတ လြမ္းဆဆျဖင့္
သို႕မွတေစ ေမ့ေပ်ာက္ေပလည္း
မေသြစိတ္ေစာ သင့္သေဘာတည္း။
Sing no sad songs for me.
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
လြမ္းကဗ်ာ
ငါေသေသာ အခါ၊ လြမ္းကဗ်ာကို မဆိုလာႏွင့္။
ရိပ္၀ွမ္းစိမ္းစို သစ္ပင္ပိ်ဳနဲ႔ သင္းခိ်ဳၾကိဳင္လွ်မ္း
ႏွင္းဆီပန္းလည္း ငါ့'' ကြန္း'' တည္ရာ
ေျမထက္သာ၀ယ္ မစိုက္လာႏွင့္။
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet
And if thou wilt, remember
And if thou wilt, forget.
ငါ့ေျမထက္တြင္ ျမက္ခင္းျပင္ကို
ေငြမင္ပုလဲ မိုးႏွင္းခဲတို႕ တြဲခိုပါရေစ ဆႏၵေခၽြ၏။
ငိုေၾကြးတမ္းတ လြမ္းဆဆျဖင့္
သို႕မွတေစ ေမ့ေပ်ာက္ေပလည္း
မေသြစိတ္ေစာ သင့္သေဘာတည္း။
ဆက္ပါဦးမည္
ေက်ာ္ေဇယ်( အဂၤလိပ္စာ)
Ref; The Golden Gate, Oxford University
Press 1958